Postagens do pensamento, textos, poemas, fotos, musicas, atividades, comentarios e o que mais for de interesse filosófico, científico, cultural, artístico ou pessoal de Ernesto von Rückert.
Clique no título da postagem para ver os comentários a seu fim e inserir um.
Clique no título do Blog para voltar a seu início.
Para buscar um assunto, digite a palavra chave na caixa do alto, à esquerda, e clique na lente.
Veja lá como me encontrar em outros lugares da internet.
Visite meu canal no you-tube.
Pergunte-me o que quiser no ask.
As perguntas e respostas do ask e as que dera no formspring antes são publicadas aquí também.
quarta-feira, 5 de março de 2014
Professor se eu quiser chamar "fé" de "xícara de chá" eu chamo, você se prende muito ao sentido exato da palavra e não ao contexto
Sim. Mas é assim que tem que ser se uma discussão se dá em nível filosófico ou científico. Por isso é que uma tradução de um tratado de ciência ou filosofia não pode ser feita apenas por um entendido nos dois idiomas, mas tem que ter uma acompanhamento de um entendido no assunto (e nos idiomas), para que sejam usadas as palavras específicas para cada acepção. A falta disso foi o grande fiasco da primeira tradução do livro "A Brief History of Time" do Stephen Hawking, em que o tradutor, por exemplo, traduziu "quantization" por "quantificação" e outras besteiras do tipo.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário