quarta-feira, 5 de março de 2014

Professor se eu quiser chamar "fé" de "xícara de chá" eu chamo, você se prende muito ao sentido exato da palavra e não ao contexto

Sim. Mas é assim que tem que ser se uma discussão se dá em nível filosófico ou científico. Por isso é que uma tradução de um tratado de ciência ou filosofia não pode ser feita apenas por um entendido nos dois idiomas, mas tem que ter uma acompanhamento de um entendido no assunto (e nos idiomas), para que sejam usadas as palavras específicas para cada acepção. A falta disso foi o grande fiasco da primeira tradução do livro "A Brief History of Time" do Stephen Hawking, em que o tradutor, por exemplo, traduziu "quantization" por "quantificação" e outras besteiras do tipo.

Nenhum comentário:

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails